备受关注的好莱坞英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)前日在中国内地正式上映,首日票房就拿下2.24亿元人民币的佳绩,可 喜可贺。不过,比票房更火的是《复联2》的“神翻译”,和以往的词不达意不同,这一次在《复联2》的翻译版本中直接出现了很多错误,引来观众潮水般的吐 槽。
屈居《速7》 成“万年老二”?
经过数度宣传,《复联2》终于在前日以全国 院线93.6%的排片比刷新影史纪录,其中零点午夜场多达7560场,仅次于前不久公映的《速度与激情7》。最终,在“工作日”、“周二半价日”等多重不 利因素的打压下,《复联2》据粗报数据仍拿下2.24亿元人民币,战绩辉煌,名列我国影史首日票房榜第二,次于《速度与激情7》首日(4月12日)的近4 亿元,但超过了《变形金刚4》首日(2014年6月27日)的1.96亿元。此外,无论是总票房数,还是其他重要的时间节点,《复联2》都是踩着《变4》 追《速7》,真可谓是“万年老二”的命。
不过《速7》的首映日是周末,《复联2》上映当日却是周二,时机不如《速7》理想。但数据显示,《复联2》上映后,票房成绩已经过24亿元人民币的《速7》排片迅速降至3%,本周末《复联2》应该还有更加大的票房爆发。
之前已有数据显示,喜欢看《速7》的观众以学生和年轻人为主,而《复联2》的粉丝则多是白领,比较有经济实力,因此各地的IMAX院线预售情况出奇火 爆。根据目前的数据显示,《复联2》要想突破《速7》的24亿元票房成绩几乎是不可能,但是有望挑战一下20亿元票房。而接下来能对《复联2》产生比较大 威胁的是好莱坞大片《明日世界》,这部电影将于5月26日正式上映。
翻译错漏百出 被问有没有过四级
之前八一电影制片厂的贾秀琰因为翻译《银河护卫队》而引起网友的诸多不满,这次翻译《复联2》的刘大勇据了解是贾秀琰的师父,想不到他翻译的版本引起了网友更大的吐槽。有网友直接发微博质问:“刘大勇,你四级过了没?”还有不少网友想约翻译出来谈谈。
网友“我叫三只牙”指出,片中一句原本应该翻译成“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”的经典台词,被翻译成了截然相反的“有人要杀你,赶紧跑”;钢 铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后!可电影翻译的却是“我们可以全身而退了”;而一句“waiting too long”结果被翻译成“我很老”,该网友表示:“我当时彻底惊呆了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了。”
此外,由于对漫威英雄系列漫画的不了解,片中很多一语双关的典故也没有翻译清楚。因此不少网友都表示很多细节看完一头雾水,这与翻译也不无关系。
有影评人表示,翻译者很可能是没有看过电影,直接根据电影公司给的台本进行翻译。而有时候台本漏了一个标点,都可能导致意思上的不同,所以也不能完全责 怪翻译者。而原定的《复联2》翻译—知名脱口秀译者@谷大白话 也于5月5日发微博解释称,漫威曾找他做了《复联2》的中文字幕翻译,但片子送审后又交给了译制厂修改剧本,最终改了多少,他也不知道。
据悉,由于影迷对《复联2》翻译的吐槽太多,漫威公司可能会做紧急调整,对一些明显错误的字幕进行修改。有网友建议,以后可以邀请漫威迷加入翻译队伍。